Invictus - Poème et Traduction
Il s'agit d'un poème que William Ernest Henley (1849-1903), poète/écrivain britanique, écrivit sur son lit d'hôpital suite à une amputation du pied en 1875.
Ce poème est selon William Ernest Henley une démonstration de sa resistance à la douleur suite à son amputation.
Sans titre initiale ce poème fut intitulé "Invictus" (Invincible, dont on ne triomphe pas, invaincu en latin) par Arthur Quiller-Couch en 1900.
Poème favori de Nelson Mandela qui l'avait écrit sur les murs de sa prison. Il le lisait et relisait chaque jour, et il explique lui même que c'est probablement ce qui l'a fait tenir dans les moments les plus sombres.
Invictus texte original de William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbow'd.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul
Plusieurs traductions sont possibles, en voici trois (merci Wiki)
Dans la nuit qui m'environne, | Hors de la nuit qui me recouvre, | Depuis l'obscurité qui m'envahit, |
Retenons les deux derniers vers, symboliquement très forts, et critiqués par l'église:
I am the master of my fate: "Je suis le maître de mon destin,
I am the captain of my soul Le capitaine de mon âme"
Mateo, La force des mots et la puissance d'un texte